insaniのメイントランスレータgp32氏に、英文校正をお願いしたら、
帰ってきたものはタイトルまで変わっていてあらびっくり。 ていうか、自分のテキストはどこー?どこなのー? まだ一部だけしか確認していませんが、めっさ直しが入っていて、自分の書いた駄文を探す方が大変な状態です。鬼だ。鬼の赤ペン先生だ。 現在の貢献度を文字で表すとこんな感じ。 gp32 Nanatuha ← まずい。これはまずい。まさに象の前の虫ケラ。 自分ってば、田中ロミオ監修ゲームのシナリオライターばりに存在感がないっ! なにかこう、gp32氏には出せない得意分野で、自分という存在を誇示せねば! ……。 エロスか。 gp32様。今からでも、『胸キュン☆エッチな番長が毎朝起こしにきちゃうぞ♪』に翻訳方針の転換を提案しますが、如何でしょうか? Wow, even the title has changed after a proofreading of gp32, the lead translator of insani. By the way, where is my text? Where are you? Though I've only read a part of whole, Engrish are totally corrected, it's in the status that to look for my engrish I wrote is hard. Devil. You devil revisionist! I expresses present contribution level with text. gp32 Nanatuha ← Damn. It's not good. Indeed I'm worm in front of elephant. My existence is as nil as the writers of the games labeled as directed by Tanaka Romio! Somehow, I have to show off my existence in my field which gp32 couldn't compete on! ...... That's Eros. Sir gp32. I propose that our translation policy should turn to "Beat of love. The lecherous Banchos are coming to wake you up in the every morning♪" from now on. Yes, I wish to express my gratitude to gp32. REALLY. スポンサーサイト
|
|
| Top |
|