Top | RSS | Admin
スポンサーサイト | スポンサー広告
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
------------------------------------------------------------
【--/--/-- --:--】 | top↑






tororo団長に学ぶ実践英会話 | 海外エロゲ・ノベルゲーム: Overseas visualnovels
from here
http://bayoab.info/live/live2.php?panel=14

既に2週間近く経ってしまいましたが、件のAnimeGamerに関連して米国アニメエキスポのCircusブームでも、説明会&ライブが行われていました。

で。それに参加した方のレポートをたまたま見る事になったんですが、その中のtororo団長の発言が、北米展開とは別の意味で光り輝いていました。アウェーグラウンドだとはとても思えない自信に満ち溢れた態度に感動。いろんな意味ですごいよtororoさん。

団長自身は日本語で喋って通訳さんが英語に訳したものなので、厳密に言うとタイトル嘘ついてますが、気にしないっ。日英日翻訳してる上、走り書きメモを元にテキストを起こしてるので、素の発言とはかなりかけ離れてる気もするけど、気にしないっ。だって見逃すには惜しいステキ発言満載なんだもの。

では実践編。


Interpreter:Welcoem to the circus panel.
Interpreter:My name is shizuki yamashita and I'll be the moderator and translator today.
Interpreter:Producer, promoter, composer,
Interpreter:Self proclaimed steve jobs of the bishoujo game industry...
Tororo :Hi, I'm from Saitama.
Tororo :I'm tororo.

Interpreter:サーカスのパネルへようこそ。
Interpreter:私は本日の司会、通訳を担当させて頂くYamashita Shizukiです。
Interpreter:そしてこちらが、プロデューサー兼、プロモーター兼、コンポーザー兼、
Interpreter:自称、美少女ゲーム業界のスティーブ・ジョブスの…
Tororo :どうも。埼玉から来ました、
Tororo :tororoです。


※tororo団長の実践的英語表現
 self proclaimed steve jobs of the bishoujo game industry
 自称美少女ゲーム業界のスティーブ・ジョブス

※解説
 いきなりアクセル全開です。


Tororo :Let us show you a video from mangagamer.
Tororo :(Playing a video of a person cosplaying Da Capo introducing bishoujo games)
Tororo :(Showing Da Capo and Suika A.S.+ OP segments)
Tororo :(Edelweiss OP)
Tororo :It makes me feel very moe.

Tororo :MangaGamerからの映像を紹介させてください。
Tororo :(ダ・カーポのコスプレをした女性が美少女ゲームの説明をする映像を流す)
Tororo :(ダ・カーポと水夏A.S.+の映像)
Tororo :(エーデルワイスのオープニング)
Tororo :萌え萌えですね。


※tororo団長の実践的英語表現
 It makes me feel very moe.
 これは私を萌えな気分にさせる。→萌え萌えです。

※解説
 これ、さらっと通訳する人もプロだと思う。オタ用語をぱっと訳せといわれても、中々難しいぞ(笑)

 ちなみに流されていた映像はこちら。これも、視聴していて頭を抱えたくなる逸品。
 http://jp.youtube.com/watch?v=IQ1za_FfK5o&eurl=http://www.mangagamer.com/main/?__age=check


※途中省略、質疑コーナーへ※


Questioner :How do you feel about finally getting moe games with a storyline in the US?
Tororo :3 years ago when I came, not a lot of people understood the concept of moe.
Tororo :Now though, if you say the word moe,
Tororo :There's a lot of people who REALLY understand what it means.
Tororo :Moe is to feel very kyun kyun.

Questioner :ついに米国市場に萌えストーリーゲームを進出させることができた、
Questioner :今の気持ちをお聞かせ願えますか?
Tororo :3年前私が初めてここに来たとき、"萌え"のコンセプトを
Tororo :理解していた人はほとんどいませんでした。
Tororo :しかし今、皆さんが"萌え"と口に出すとき、
Tororo :多くの人が"本当に"その意味を理解して 使っているのです。
Tororo :萌えというのは、キュンキュン感じるその気持ちなのです。


※tororo団長の実践的英語表現
Moe is to feel very kyun kyun.
萌えというのは、キュンキュン感じるその気持ちなのです。

※解説
ごめん団長。その説明、まったく説明になってない。


Questioner :Plans on Da Capo 2 immediately or the 16 or so fandiscs for Da Capo 1 first?
Tororo :In japan they refer to this as circus business.
Tororo :It's like walking on a tightrope.
Tororo :We probably won't be doing all the differnet versions.
Tororo :Probably next is DCPC or DCII.

Questioner :(次作を出すとすれば)ダカーポ2をいきなり販売しますか?
Questioner :それとも16かそれ以上あるD.C.1のファンディスクが先ですか?
Tororo :日本では、それは『曲芸商法』と呼ばれています。
Tororo :危ない綱渡りのようなものです。
Tororo :(国外では)おそらく全てのバージョンを発売するようなことはないでしょう。
Tororo :きっとD.C.P.C.か、DC2になるでしょう。


※tororo団長の実践的英語表現
 In japan they refer to this as circus business.
 日本ではそれは『曲芸商法』と呼ばれています。

※解説
曲芸商法のオフィシャルな英語訳は、"Circus business"のようです。つかそこ平然と説明しない(笑)



以上。tororo団長のありがたい実践英会話でした。ここで挙げたのはたった4センテンスですが、団長の偉大な足跡を追いつづければ、もえたんの1冊や2冊、軽く作れる。きっと作れる。

また、Circus/Mangagamerの名誉の為に追記しておくと、誤訳・誤字の多かった彼らのゲームに修正パッチが公開されて、大分内容が改善されたようです。聞いた限りの話、少なくとも同様他社と比較できるぐらいのものにはなった模様。初期印象が最悪だっただけに、意外とステップの軽い対応にちょっと驚きました。あとは、本当にそのビジネススタイルでやっていけるかどうかは、細工は流々仕上げをごろうじろ、かな。
スポンサーサイト
------------------------------------------------------------
【2008/07/28 07:54】 | トラックバック(0) | コメント(0) top↑






<<Civilization Revolution | Top | Watchmen>>
コメント
コメントの投稿












管理者にだけ表示を許可する

トラックバック
トラックバックURL
http://dekadenbiyori.blog40.fc2.com/tb.php/406-5c3c1f86
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)
| Top |
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。