初見でアメリカ人の感性に訴えるエロゲってどれ? Which bishoujo-game will most look interesting to Americans at first sight? |
その他ゲーム: Other games
英語圏でエロゲの翻訳販売をしているPeachPrincessの掲示板で、興味深いトピックが。
http://princess.cybrmall.net/ubb/Forum1/HTML/002419.html **** 意訳 **** おい、ちょっと俺らが今翻訳を考えているゲームについて、意見を聞かせてくれるかい? ゆのはな Cleavage ユメミルクスリ です☆めた はるはろ! 夏少女 これら、おまいらどう思うよ? **** 意訳終わり **** うーん、どういう基準で選別されたゲームなんだろう。 ていうかプロペラかよ。しかも未発売かよ。てこプリの体験版をやった限りでは、かなり言葉遊びが好きなメーカーに見えるので、翻訳は相当しんどそうな気がするんだけど。 あと、Cleavage不人気。とても不人気。あの画風はむしろ、向こうのアメコミ世代に受け入れられそうな気もしないでもないんだけどなぁ(笑) There was an interesting topic at PeachPrincess bulletin board. http://princess.cybrmall.net/ubb/Forum1/HTML/002419.html Hi, can I get your feedback on some of these games we're considering for translation? Yu no Hana http://www.pulltop.com/gp04/index.htm Cleavage http://www.will-game.com/empress/main.html Yume Miru Kurusi (Dream Drug) http://www.ruf-soft.net/main.html Death Meta http://www.will-game.net/sincere/products/desumeta/top.html Hello Spring http://www.propeller-game.com/product/haruharo/index.html Summer Girl http://www.pulltop.com/gp02/index.htm Could you give me your thoughts on these? Hmm. I wonder what is the criterion of selection. By the way, there is propeller's one in the list. Still more is it a something not released yet. Aren't they a bit reckless. As far as I played propeller's tekopri demo, they seems to like well using pun related Japanese language. I feel Translation might be pretty tough. And Cleavage is unpopular, very very much. XD Though I've thought that that drawing stile might appeal to generations who get used to American Comics drawings. スポンサーサイト
|
Reepicheep 大 活 躍
今巻はおなじみの本土から離れて、不思議な島々を大航海。ナルニア版シンドバッドの冒険みたいな感じ。最初は、いまいちかなーと思いつつ読みすすんでいたのだけれど、ネズミの騎士Reepicheepが動き出したら俄然面白くなった。ひとつひとつの小話の中で、決して主役ではないにもかかわらず、美味しいところをこいつ一匹が全部持っていきやがる(笑) エンディングは、今までの中で一番しんみりした締め方かも。 ただし、一点どうしても納得がいかないところが。 な、な、なんでReepicherpのしっぽが復活しているんじゃー!! 前巻の戦いのさなか、名誉の負傷で失ったはずなのに、何事もなかったかのように生やすなー!(泣) なんつうか、作者のルイスさん、自分で書いた伏線を忘れてるふしがあるんだよな…。 英語の難易度:☆☆☆ いつものナルニアから大きく変動はない。 お気に入り度:☆☆☆☆ Reepicheep好き好き。どんな不思議現象の原因でも、"魔法"と片付けるのはどうかと思うぞ。 Reepicheep stands out. In this volume, they leave from well-known Narnia mainland and voyage to explore strange islands.It's as if The voyages of Sindbad with Narnia characters. I thought it wasn't very good at first, but from when Reepicheep the Knight started activity, the book became fun and fun. He isn't lead in each small episode, but regardless of the fact he get into spotlight every episodes. May be this book's ending is most touching of all volumes so far. However, I can't concede one thing. W-W-Why does the tail of Reepicherp regenerate !!! He ought to have lost his tail in the middle of a honorable battle at former volume. Don't regenerate as if nothing happened! It appears to me that author Lewis was forgetting some minorplots... Difficulty of English: ☆☆☆ Same as usual Narnia. Degree of favorite: ☆☆☆☆ I love Reepicheep. All causes of wonder are explained as just "magic". Hmm. |
なんだかんだ言いいつつも、英語漬けを楽しんでいる自分がいる。
ディクテーション(聞き取り問題)では、基本的に平易な発音をしてくれるんだけど、ときどき混ざる崩した発音にとまどいますな。 問題: キムナーイ ア ディスイメージ キムナーイ? (゜Д゜) キムナーイ?? Kim naught a disimage??? さっぱりわかんね。 正解は、Kim and I are the same age (文字反転) でした。 やべ、ほんとに楽しんでるのかも。 There is me who is enjoying Eigo-zuke as complaining. It generally uses plain pronunciation, but linked pronounces that sometimes appears is quite difficult. Dictation: kimnaaayi a dissimage. (It's hear to me so) What is (゜Д゜) Kimnay?? Kim naught a disimage??? Beat me. The answer was 'Kim and I are the same age'. (reverse display) Man, am I actually enjoying it very? |
| Top |
|