Gyaoにて、毎年、最低な映画に贈られるラジー賞を総なめにしたというバトルフィールド・アースを鑑賞。
そこそこ面白かったよ? いや、絶滅しかけた人類が、1000年前の飛行シュミレータを発見して動かしたときには、動力どうなっとるねん、ぐらいは思ったけど。皆の力を合わせて戦闘機を作るぜ!ぐらいの超展開を期待していた自分が悪いのだろうか。 I watched BATLEFIELD EARTH at Gyao (Web television service), that achieved many RAZZIE awards. Well, it was not so bad? Though I wondered how being power supply is, when a scene that half-extinct humans found out a fighter simulator and casually activated it. It might be wrong I anticipated surprising story like they make fighters from zero. スポンサーサイト
|
先日発売された英語版EVER17ですが、初回ロットのディスク内容に欠損があるものが混ざってしまっているようです。
公式掲示板の症状報告によると、欠陥ディスクをインストールした場合音声が出ない、発言時に極端に挙動が遅くなる、などの症状が起こりえるようです。また、責任者により、欠損の可能性のあるディスク4の中身が連絡されていました。ファイルサイズが異なる場合、欠損している可能性があります。 (修正:voice.datの置き換えリンクが公開されました。以下のページです) http://www.hirameki-int.com/appc/download/index.html#e17 Contents of Disk 4: setup.exe 956kb ever17.ico 3kb autorun.inf 1kb ever17(folder) bgm.dat 90,154kb voice.dat 460,724kb manual(このディレクトリはゲーム本体には影響しません) というか、このゲームをあえて買おうと思っている人で、翻訳情報が必要な人はあまりいないと思う。(この記事自体、めっさ遅いしな) A part of translated Ever17 packages sound including a defect CD. According oficial Support BBS, defect CD cause condition like the game can't play voice, or slow down extraordinary. Here is a information about contents of suspicious Disc 4 from a person in charge. If your contents size is different or files not exist, possibly it's broken. (EDIT:Replacement voice.dat can download from here.) http://www.hirameki-int.com/appc/download/index.html#e17 Contents of Disk 4: setup.exe 956kb ever17.ico 3kb autorun.inf 1kb ever17(folder) bgm.dat 90,154kb voice.dat 460,724kb manual(unnecessary to game itself) By the way, I suppose someone who dare to buy the game won't need information in Japanese. (and late. very late) |
質問:今年のクリスマスイブは、何をしましたか?
回答:37.7度の熱が出て、一日寝てました。 Question: What did you do this Christmas? Answer: I'd stayed in futon all day with 37.7 degrees. |
当初は洋書の事がこのブログのメインになるつもりだったんだけど、今やパーセンテージが1割を切りました。なぜだ?
ボウヤだからさ。 そんなわけで、洋書読了しましたよ。Poppy。 http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/0380727692/250-5201697-5781867 ある三日月の晩、シロアシネズミのPoppyは、トンガリフクロウのOcaxに襲われ、恋人のRagweedを目の前で亡くしてしまう。襲撃から逃れ、ほうほうのていで家にたどり着いたPoppyであったが、そのときPoppyの一家にも大きな問題が浮かび上がっていた。一族の数が増えすぎて、周囲の食べ物が足りなくなってしまったのである。ネズミ一家が安全に移動するためには、森一帯の主であるOacxの許可を受ける必要がある。そして、その交渉を行うため、Poppyとその父は、獰猛なOacxの元へと向かかうこととなる…。 という話。これぞ児童書といえるような、オーソドックスな展開でした。登場人物、というか登場動物がどれもこれも利己的な行動を取るので、もうちょっと感情移入しやすい奴がいてもいいんじゃない?とは思いましたが。 英語の難易度:☆☆☆ 文法は易しい。文語調の動詞がやや多用されるため、知っていないと妙に難しく見えるかも。 お気に入り度:☆☆ 2-3ページ毎に挿入される挿絵が非常に魅力的。 I'd supposed that topics about English literature would be main content of this blog. Nevertheless, the rate is below 10 percent now. Why? Anyway, I've read a book. Poppy. http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/0380727692/250-5201697-5781867 A night of thin crescent moon, deer mouse Poppy was attacked by horned owl Oax, got killed his lover Ragweed. Escaping from the attack desperately, Poppy managed to arrive at her house. But her family had another problem then. Because the number of family increased too much, they found they began to lack food. In order to do safety transfer to new ground, they had to get consent of the region ruler Oacx. And, Poppy and his father needed to go to brutal Oacx as negotiators. It's such story. It has a orthodox plot which becomes a child literature. The characters acts like a bit selfish so I thought a little it would more fun if there is a good person, though. Difficulty of English: ☆☆☆ Grammar is plain. Literary style is used often so if you don't know those they may look difficult. Degree of favorite: ☆☆ Illustrations is very attractive. |
http://community.hirameki-int.com/modules/weblog1/details.php?blog_id=17
英語圏で美少女ゲームを販売している、Hirameki internationalの Ask Aoyama というコーナーで、日本のメイド萌えについて紹介しています。(閲覧するのにはユーザー登録が必要です) The Birth of Maid Moe The games that ultimately gave rise to the aesthetic later known as "maid moe" appeared in the late 1980s. These were "Bird in the Cage" and its sequel, "The Song of the Chick," both adult games for the PC-98x1(3), made by Black Package. The first game released in 1990, the Stone Heads/PIL game "Maid in Heaven," included a comical song with lyrics as "it's raining maids" and "maid rock and roll"(4), further strengthening and defining this trend. が、内容はほぼWikipediaの記事丸写しで、わざわざ訳す価値はあまりなし。まあそれはいいんだけど。(企業としてどうかとは思うが、英語での紹介という意味では、意義はあるかと) 殻の中の小鳥が発売されたのは、確か1996年だから、1980年末の事じゃないよね。 がんばれHirameki。Ever17買うよ。 (追記:参照元の記述追加。発売年も修正されました。) A article named Ask Aoyama, this is one of activities of Hirameki international, explains about Japanese Maid moe. (You need registration to read it) But the content is almost reproduction of Japanese Widipedia so it won't be worth to retranslate in Japanese. Well, I don't care of copying personally. (Though I consider it's a bit carelessness as a company action. It has significance as a English explanation at least.) However, IIRC "Bird in the Cage" was released in 1996 so it wasn't late 1980s at all. Good luck, Hirameki. I'll buy Ever-17 as well. |
萌えわかり!自衛隊ビジュアルガイド
(゜Д゜;) 出版社が"モエールパブリッシング"とか、つっこみどころは多々あるものの。 とりあえず、このニッチな本を"一般向け"に売り出そうとするamazonの豪胆さに拍手を贈りたい。 Intelligible! Self Defense Force visual guide with MOE. Although there are many strange points like publisher is MOE-RU publishing. I want to applause Amazon.co.jp's daringness, which trying to sell the niche book as "for general". |
PeterがEdmundの足を持って振り回すと大ダメージ攻撃、という紹介を聞いて以来、「どういうリスペクトの仕方やねん!」とつっこまずにはいられなかったゲーム版ナルニアですが、想像以上にはっちゃけた代物になっているようで。
こちらの Official Movie 3 が凄い。 http://www.gamespot.com/pc/action/thechroniclesofnarnia/media.html ふたりでぐるぐるぐるー。ぐるぐるぐるー。…っておいおい!?(笑) ロードオブザリングと同じ様式でゲーム化するのは無理がありすぎるだろっ!(笑) After I heard that Peter deals large damage brandishing Edmund by having feet of him. I couldn't help say "what kind of respect did make it!?" as laughing. But the game of Narina looks far over of my imagination. Official Movie 3 in here is great. http://www.gamespot.com/pc/action/thechroniclesofnarnia/media.html Spin and spin, spin spin with two guys... WAIT a moment. I suppose using same way to The Lord of the Rings is rash. |
もえたんサブリーダーなるものが到着。あーん、こりゃ基礎だ。まるっきり基礎なんだけど、まったく文法を忘れている/知らない人がこれで英語を覚えるのは無理でしょ。英語の基礎文法は列記してあるけれど、概念があまり書いてない。何故、そうなるのかがわからないものを丸暗記するのはつら過ぎる。
基礎を一応学んだけど、まだ覚束ない人が再確認に使うにはいいかもね。それは自分のことだろ。 A book named Moetan -sub leader- has arrived. Hmm... it's basics. Basics of English grammar certainly. but I suppose it's nearly impossible to absolute beginner to learn English only by the book. Sure many simple grammars is written here. However there isn't a lot of description about the concept of english. It's too hard to remember you don't know why these are. For person, who know basic grammar shallowly, may be good to recall what he or she has forgotten. Is the book for me? 働きすぎなので、週の作業時間を50時間に収めなさい、というありがたーい命令を上司から頂きました。む、無理だー(笑) I was given an precious order that I should keep working hours under 50 hours because I've stayed the office too long these days. Impossible. XD |
おおー。武装錬金の翻訳版出るんだー。買う買うー。
…自分はなぜ、3週間も前の話題に喜んでいるのだろうか? サ、サンディエゴと日本の時差のせいだよね。きっと。 Oh, Buso-renkin english version is going to release, right? I'll buy. I'll buy. Why am I glad about the topic 3 weeks ago? I-It's due to time difference between San Diego and Japan. Certainly. |
これは原書じゃなくて、日本語訳された方。
なるほど。話題になるだけのことはある。これだけ徹頭徹尾エンターティメントしてくれる本は、そうそうない。あまりに如才なさすぎて、逆に物足りないとこもあるけど。 原書で読む参考にしようかと思って読んだけど、こりゃまだ無理だね。自分の語彙量を遥かに超越してる。 It's about translated edition not original. I see. This book isn't second to it's reputation. There is barely books which entertains as well as this book. Though this tactful is a little unsatisfactory to me. I had read for to be a reference to read in the original, but it's too hard to me yet. Transcending my vocabulary. |
せっかくだから、時間のとれる正月にRPGでも遊ぼうかと思いたった。いつもスローライフとは対極の生活を送っているので、年の初めくらいは、平穏平和なまったりゲームがいいですよね。こう、なんか心温まるようなほのぼのしたもの。
そんなわけで、Falloutという、核戦争により汚染された未来。核シェルターに潜み住む半サイボーグ化した人類の生き残り。遺伝子奇形のクリーチャーがいたるところに跳梁跋扈し、一歩町を踏み出せばそこは地獄絵図。町の中を覗けば人間同士の地獄絵図。そんな、今にも胸に七つの傷がある男でも出てきそうなステキゲームを買うことにいたしました。 ああ、癒されそうだ。 英訳されたDragonQuestⅧも遊びたいんだけど、まだちょっと値段が高いかなー。 I'm going to have a leisure in the new year holidays, and I found I want to play a RPG game at that time. It would be good the game is not stimulating and peaceful at least while new year because I usually live daily life which oppose to tranquil. Well, heartwarming something. Then I decide to buy Fallout, the future world polluted by a atomic war, half-machined a few humans survived under atomic shelters, deformed creatures have them own way, there is a hell outside of shelter, and there is a hell inside of shelter, it's a such lovely game. Oh, I would be comforted much. I'd also like to play translated DragonQuestⅧ but it's expensive yet. |
ナルニア王国物語4巻、読了しました。とりあえずタイトルには激しく異議あり。 話が進めば進むほど、Caspian王子の影が薄くなっていくのにはどうしたものか。
下手すると、喋る動物達より目立ってないんじゃないかと思われる王子の存在はさておき、主役はいつもの4人兄妹。生まれ故郷の英国に戻り、普通の学生生活を送っていた彼らだったが、不思議な力で再びナルニアに呼び戻される。そこで彼らを待ち受けていたものは、廃墟と成り果てた、愛しきChair Paravel城の姿であった。 4人それぞれに見せ場がありますが、個人的には、この話の一番の見所は、Peter王がある人物に送る、えらい仰々しい手紙にあるとみた。なんか無駄に凄い。凄いけど読みにくい。読みにくいけど面白い。 英語の難易度:☆☆☆ ところどころに古語文語が混ざるけれど、基本的には平易な英語。 お気に入り度:☆☆☆ ネズミの騎士Reepicheepがかっこいい。最後の数ページが余韻深くて結構好み。 The CHRONICLES of NARNIA the four volume. First of all, it's not a stoly about the prince at all. What I could do when the prince gone and gone in the shade as this story proceeded. Aside from the faded prince the protagonists are familiar four brothers and sisters. Although they had returned in their own world and spend normal school life, but they get summoned again to Narnia through mystical effect. What waited them here was ruined and deserted the Char Paravel. Though they all have each highlights, a mail which King Peter send to someone is the best one to me. Excessively decorated. Decorated but hard to read. Hard to read but interesting. Difficulty of English: ☆☆☆ Contains archaic words and literary style sometimes, but generally not so difficult. Degree of favorite: ☆☆☆ Mouse knight Reepicheep is cute and cool. Some pages of last scene have nice melancholy atmosphere. |
青年よ、君がそんな惨めな表情をするのは何度目だろうか。
己の無力さゆえに、取り返しのつかないミスをしてしまったことは、一度や二度ではないだろう。それともまだお前が行なってもいない、未来の失敗に怯えているのか。 後ろを振り向くな。既にやってしまったことは元に戻らない。しかし、お前は今、自分の過ちを知っている。その記憶は、同じ過ちを繰り返さないための糧になる。2回間違えても、3度目からちゃんとすればいい。4度目でもいい。お前の前には、いくらでもチャンスは転がっている。どんな酷い過ちでも、1年も過ぎれば、小さな失敗だったと笑い飛ばせるものだ。さあ前に進め、青年よ。 それはそうとして。 ブログタイトル(decaden)の、スペル間違えて登録してしまった。 Boy, I wonder, how many times you are so depressed. You'd did irreparable defeats on account of own incompetency so far. Or you may fear of your future failures you even not do yet. Don't look back. What's done can't be undone. But you know now how you fault. That memory will be food to avoid same fault. If you would make a mistake twice, it's good to do neatly from the third time. The fourth time is also good. Correct by the third time, when you make a mistake twice. Or by the fourth times also isn't too late. You have another chances any time. You would be able to laugh at any own mistake in a year, even it will have been a very terrible one. Now, Boy. Go on. By the way. I noticed now that I've misspelled and registered this blog's title. |
Insani で I, too, saw dreams through air が発表されました。
これはal|together 2005 という企画の一部で、まあ要するに日本のフリーゲームを、英語圏のノベルゲーム好きの有志が集まって英語に翻訳してしまおうという、お祭り企画です。日本のノベルゲームは西洋圏に満足に流通していない現状があり、本当にその手のゲームが好きな 商用ゲームだと、翻訳パッチを作るにもどうしても権利関係が厳しい(グレーか、黒の領域に踏み込まざるを得ない)のですが、フリーゲームであれば、比較的作者の同意を貰いやすいという背景もあり、向こうの英訳の中心人物の一人である、Haeleth氏が翻訳したNarucissuが原作者の公的な許可を貰えたのをきっかけにこの企画は盛り上がりました。 原作はこちらの夢越しの空。童話チックな話みたいです。 Windows, Mac, Linuxと色々なOSに対応してますので、もし興味があれば試してみるのも一興かと。Torrent経由で持ってこれます。 I, Too, Saw Dreams Through Air is released in Insani.org. It's a part of a festival project called al|together 2005, which translate Japanese free novel-type game to English. There aren't satiable amounts Japanese novel-game exist in the western area, so people who really likes those games learn Japanese or furthermore translate those by themselves volunteerly. In the case of commercial games, The rights issue would is hurdle to make a translation patch anyway. In other hand, for a background of possibility to get the author's agreement of free games relatively easily, and This festival started when Narcissu has had original writer's public permission, which was translated by Haeleth, who is one of kingpins of personal English translation. Original work is here. Yumekoshi no sora. It appears fairytale-like stories. This translation correspond several OS, Windows, MacOS, and Linux. If you are interested, play it. Download is via torrent. ![]() タイトル。 ![]() 籠の鳥。っていうか籠の人。 |
家に帰ったら、amazonからデスノートの2巻と月姫の漫画(英訳版)が届いてた。
ざっと流し読んでみた感じ、月姫のほうは原語がそのまま残っていたり、字が小さかったりでちと読みにくい印象。あと、紙質がちょっと他の漫画に比べてぺらい。これは弱小出版社だからなのかしらん。さらにはページが一部折れている(笑) 洋書の取り寄せでは結構よくある事なので、あんまり状態がひどくなければ気にはしないけど。 とりあえず佐川急便、家のドアの前に宅配物を放置するのはやめれ。 DEATH NOTE second number and LUNAR LEGEND TSUKIHIME have arrived when I got to home. The impression as I read briefly is, TSUKIHIME would a little tough to read because some original sentences remain and letters are small at several place. Quality of paper is not as good as other publishers'. I wonder if it due to small publisher's circumstances. Incidentally a few pages was doubled in two. Well I don't mind so much about it. Happens sometimes. Anyway, Sagawa-kyubin, don't leave deliveries openly at the front of the door of my house. |
同僚にmixiに招待してもらったけど、クローズドな日記というのははあまり性に合わないので、オープンブログスペースをひとつ取得。
何を読んだの遊んだの、怪しげなものを見つけただのを書く予定。そして3日坊主になる予定。 あれだ。練習も兼ねて、独学中の英語も兵器、もとい併記。それは無茶。 Although I've been invited to mixi from a colleague, I don't like to write something slinkingly in a closed space so I write here, at a open blog. I vaguely plan to write I read something, I played something, and I found something fishy, so on, and I also plan to get tired and quit soon. Well, concurrently I'll write down both English and Japanese to get used to it. That's legless, er mistook, reckless. |
| Top |
|