Top | RSS | Admin
Amazon.comでイリュージョンの鬼畜エロゲが取り扱われていたそうな。 | 海外エロゲ・ノベルゲーム: Overseas visualnovels
しばらくブログを離れてると、なかなか書き出すきっかけがなくて困ります。とりあえずこんなニュース記事から。

http://www.belfasttelegraph.co.uk/news/local-national/amazon-selling-rape-simulation-game-14183546.html


バーチャルワールドでストーキングとレイプを行うゲームが、Amazon.comで販売されている。

日本から来たこの衝撃的な『レイプシミュレーター』レイプレイの病的な内容は、Amazonのウェブに記載されている。ある議員はAmazonに対し、この問題を国会の遡上にあげる用意があると答えた。

(中略)

ウィキペディアによると、製作会社のイリュージョンは、このゲームを日本国外で発売/使用しないこと、また日本国内の使用に限りサポートすることを基本方針としている。

この方針にもかかわらず、イギリス、アイルランドを含む顧客はAmazon.comを通してこのゲームを購入することができる状態にある。

昨夜、英国労働党のキース・バズ議員は、私達は、Amazonがこのようなゲームの購入を許可していることに驚き、議会に問題提議を起こす用意をしていると答えた。

「犯罪行為レイプをシミュレートするゲームを誰もが購入できることは、到底許容することはできない」キース議員はそう続ける。

(中略)

識者の意見:ピーター・ヘッパー心理学教授

このようなゲームには、犯罪行為を助長する効果があるのでしょうか?

テレビやゲームを模倣した、衆目を集める事件は過去に起きています。しかしながら私には、それらの事件が定常的に起こることよりも、むしろ例外的なことであるように思えます。

全体に対する模倣犯罪の比率を見れば、ごく低い率に収まることでしょう。その一方で、潜在的な被害者から見れば、たとえそれを行う者だけがたった一人だけだとしても、多すぎると言えるでしょう。

私はこれらのメディアが、違法行為にそれほど傾倒していない人間に対し、傾倒をより強めるか、あるいは実際の行動に駆り立てるものだとは思いません。

しかしながら、既に世界をそうした方向に見てしまっている人間に対しては、その考え方を増長させ、違法行為を実践する後押しとなりうるを否定できません。私は、その行為を行う傾向が、こうしたメディアに触れる前から、潜んでいるのではないかと考えます。



http://www.belfasttelegraph.co.uk/news/local-national/amazon-drops-rape-game-after-belfast-telegraph-article-14184909.html


Amazon.comは当サイトからの連絡を受けたあと、該当ゲームの取り扱いを停止した。


そもそも何で海外のAmazonで日本語版の18禁ソフト売ってんの? という気もしないでもない。

が、360のZ指定輸入版をAmazon.jpも扱ってたりするな。そういえば。

まあ、さすがにレイプレイのような反社会ベクトルに振り切ったゲームを、むこうで堂々と売るのもどうかと思うんだけど、英国はエロ方面に関しては確実にここ数年どんどん保守化していますな。まかりまちがって発禁に指定される前に、気になるエロ洋書は購入しておいたほうがいいのかもしれないなあ。時代の先を読める男は、エロ洋書先物投資。希少本を溜め込んでハッピーライフ!

……Fingersmithのヘンタイじじいの気持ちがちょっとだけ分かってしまうのがいやん。


追記:PeachPrincess、ピンチ(笑)
スポンサーサイト



------------------------------------------------------------
【2009/02/13 21:27】 | トラックバック(0) top↑






米国産恋愛ゲーム Shira Oka、 ボイスキャスティング発表 | 海外エロゲ・ノベルゲーム: Overseas visualnovels
お久しぶりです。

年度末に行った引越しやら何やらの影響で、只今インターネットに繋げない状況になっております。こっちのブログも状況が落ち着くまで開店休業していようかと考えていたのですが、ちょっと面白げな情報が入ってきたので、これだけでも更新しておきます。

以前からチェックしていた、米国産ときメモ風恋愛ゲーム『Shira Oka: Second Chances』。最初の情報が出てきてからかなり月日が経過していて、本当に進捗進んでるんだろうかと心配してもいたんですが、先日、カリフォルニア州はバーバンクにて、ボイスレコーディングが行われた模様です。ということは、今度こそ製作も終盤と見てもいいのか。


ともかく、以下が公式サイトに記載された声優キャストの一覧。

from http://www.shira-oka.com/

アリス(Alice) - Julie Ann Taylor *1
あや(Aya) - Stephanie Sheh *2
ひろし(Hiroshi) - Jason Griff *3
かすみ(Kasumi - Sophie B.
かずき(Kazuki - Michael Sinterniklaas *4
きく(Kiku) - Evelyn Lantto *5
なおこ(Naoko) - Elle Deets
れな(Rena) - Evelyn Lantto *5
さつこ(Satsuko) - Sophie B.
すず(Suzu) - Elle Deets
ゆい(Yui) - Stephanie Sheh *2

そしてこちらが主な声優さんの代表役。もちろん英語吹き替え版ですが、見知った役名がそこかしこ。

*1 Julie Ann Taylor
森野 苺(おねがい☆ティーチャー)、乙姫 むつみ(ラブひな)、如月瞬(ここはグリーン・ウッド)、藤村大河(Fate/Stay Night)、山田あゆみ(はちみつとクローバー)、遠野秋葉(月姫)

*2 Stephanie Sheh
井上織姫(BREACH)、朝比奈みくる(涼宮ハルヒの憂鬱)、ナタリア(テイルズ オブ ジ アビス)、エウレカ(エウレカセブン)、サメジマ・マミ美(フリクリ)、皇神楽耶/アーニャ・アールストレイム(コードギアス 反逆のルルーシュ)

*3 Jason Griff
ウソップ(ワンピース)、上杉樹把(グラビテーション)、ポプシクル/ホスタチオ(ピニャータ《米国アニメ版》)

*4 Michael Sinterniklaas/Michael_Tremain
ディーン・ベンチャー (ベンチャー・ブロス《米国アニメ》)、レオナルド(ティーンエイジ・ミュータント・ニンジャ・タートルズ)、諸星あたる(うる星やつら)、吉本吉人(魔法使いTai!)、獅子王凱(勇者王ガオガイガー)、ホロホロ(シャーマンキング)

*5 Evelyn Lantto
リンド(ああっ女神さまっ)、モクバ(遊☆戯☆王)

いや、声を収録するとは思っていなかったので、しかもそれが中々のベテランで、けっこう驚いた。新オープニングソング『恋するペンギン(原文ママ。何故そこまで日本語にこだわりやがりますか)』も録音して、ますます採算が取れなそうな余計な心配をさせられてならないShira Oka。期待半分、ネタ半分、発売を心待ちにしています。


以上、突発更新でした。このブログはまた冬があける頃まで冬眠するといたします。おやすみなさいませ。
------------------------------------------------------------
【2008/12/24 17:27】 | トラックバック(0) top↑






tororo団長に学ぶ実践英会話 | 海外エロゲ・ノベルゲーム: Overseas visualnovels
from here
http://bayoab.info/live/live2.php?panel=14

既に2週間近く経ってしまいましたが、件のAnimeGamerに関連して米国アニメエキスポのCircusブームでも、説明会&ライブが行われていました。

で。それに参加した方のレポートをたまたま見る事になったんですが、その中のtororo団長の発言が、北米展開とは別の意味で光り輝いていました。アウェーグラウンドだとはとても思えない自信に満ち溢れた態度に感動。いろんな意味ですごいよtororoさん。

団長自身は日本語で喋って通訳さんが英語に訳したものなので、厳密に言うとタイトル嘘ついてますが、気にしないっ。日英日翻訳してる上、走り書きメモを元にテキストを起こしてるので、素の発言とはかなりかけ離れてる気もするけど、気にしないっ。だって見逃すには惜しいステキ発言満載なんだもの。

では実践編。


Interpreter:Welcoem to the circus panel.
Interpreter:My name is shizuki yamashita and I'll be the moderator and translator today.
Interpreter:Producer, promoter, composer,
Interpreter:Self proclaimed steve jobs of the bishoujo game industry...
Tororo :Hi, I'm from Saitama.
Tororo :I'm tororo.

Interpreter:サーカスのパネルへようこそ。
Interpreter:私は本日の司会、通訳を担当させて頂くYamashita Shizukiです。
Interpreter:そしてこちらが、プロデューサー兼、プロモーター兼、コンポーザー兼、
Interpreter:自称、美少女ゲーム業界のスティーブ・ジョブスの…
Tororo :どうも。埼玉から来ました、
Tororo :tororoです。


※tororo団長の実践的英語表現
 self proclaimed steve jobs of the bishoujo game industry
 自称美少女ゲーム業界のスティーブ・ジョブス

※解説
 いきなりアクセル全開です。


Tororo :Let us show you a video from mangagamer.
Tororo :(Playing a video of a person cosplaying Da Capo introducing bishoujo games)
Tororo :(Showing Da Capo and Suika A.S.+ OP segments)
Tororo :(Edelweiss OP)
Tororo :It makes me feel very moe.

Tororo :MangaGamerからの映像を紹介させてください。
Tororo :(ダ・カーポのコスプレをした女性が美少女ゲームの説明をする映像を流す)
Tororo :(ダ・カーポと水夏A.S.+の映像)
Tororo :(エーデルワイスのオープニング)
Tororo :萌え萌えですね。


※tororo団長の実践的英語表現
 It makes me feel very moe.
 これは私を萌えな気分にさせる。→萌え萌えです。

※解説
 これ、さらっと通訳する人もプロだと思う。オタ用語をぱっと訳せといわれても、中々難しいぞ(笑)

 ちなみに流されていた映像はこちら。これも、視聴していて頭を抱えたくなる逸品。
 http://jp.youtube.com/watch?v=IQ1za_FfK5o&eurl=http://www.mangagamer.com/main/?__age=check


※途中省略、質疑コーナーへ※


Questioner :How do you feel about finally getting moe games with a storyline in the US?
Tororo :3 years ago when I came, not a lot of people understood the concept of moe.
Tororo :Now though, if you say the word moe,
Tororo :There's a lot of people who REALLY understand what it means.
Tororo :Moe is to feel very kyun kyun.

Questioner :ついに米国市場に萌えストーリーゲームを進出させることができた、
Questioner :今の気持ちをお聞かせ願えますか?
Tororo :3年前私が初めてここに来たとき、"萌え"のコンセプトを
Tororo :理解していた人はほとんどいませんでした。
Tororo :しかし今、皆さんが"萌え"と口に出すとき、
Tororo :多くの人が"本当に"その意味を理解して 使っているのです。
Tororo :萌えというのは、キュンキュン感じるその気持ちなのです。


※tororo団長の実践的英語表現
Moe is to feel very kyun kyun.
萌えというのは、キュンキュン感じるその気持ちなのです。

※解説
ごめん団長。その説明、まったく説明になってない。


Questioner :Plans on Da Capo 2 immediately or the 16 or so fandiscs for Da Capo 1 first?
Tororo :In japan they refer to this as circus business.
Tororo :It's like walking on a tightrope.
Tororo :We probably won't be doing all the differnet versions.
Tororo :Probably next is DCPC or DCII.

Questioner :(次作を出すとすれば)ダカーポ2をいきなり販売しますか?
Questioner :それとも16かそれ以上あるD.C.1のファンディスクが先ですか?
Tororo :日本では、それは『曲芸商法』と呼ばれています。
Tororo :危ない綱渡りのようなものです。
Tororo :(国外では)おそらく全てのバージョンを発売するようなことはないでしょう。
Tororo :きっとD.C.P.C.か、DC2になるでしょう。


※tororo団長の実践的英語表現
 In japan they refer to this as circus business.
 日本ではそれは『曲芸商法』と呼ばれています。

※解説
曲芸商法のオフィシャルな英語訳は、"Circus business"のようです。つかそこ平然と説明しない(笑)



以上。tororo団長のありがたい実践英会話でした。ここで挙げたのはたった4センテンスですが、団長の偉大な足跡を追いつづければ、もえたんの1冊や2冊、軽く作れる。きっと作れる。

また、Circus/Mangagamerの名誉の為に追記しておくと、誤訳・誤字の多かった彼らのゲームに修正パッチが公開されて、大分内容が改善されたようです。聞いた限りの話、少なくとも同様他社と比較できるぐらいのものにはなった模様。初期印象が最悪だっただけに、意外とステップの軽い対応にちょっと驚きました。あとは、本当にそのビジネススタイルでやっていけるかどうかは、細工は流々仕上げをごろうじろ、かな。
------------------------------------------------------------
【2008/07/28 07:54】 | トラックバック(0) | コメント(0) top↑






新興海外エロゲ販売会社MangaGamerについてのインタビュー訳:補足 | 海外エロゲ・ノベルゲーム: Overseas visualnovels
Q. 何人かは、MangaGamerの隠しページにアクセスして、正式リリース前の商品を買う事ができてしまいました。ゲームはちゃんと動きましたが、購入者達は、ゲーム内文章のクオリティが非常に低いことに落胆しました。これについてはどう考えますか?
A. どうしてそんなことができてしまったんだろう? あのページは理由があって閲覧できないようになっていました。どうして彼らはそんな方法までしてゲームを欲しいと思ったのでしょうか? あの内部ページは元々ベータテストの目的で置かれたものです。なので、そこにアクセスできる人間も、ごく限られたベータテスターに限られているはずでした。

Q. つまり、正式なゲームでは誤字/誤翻訳は直されていると?
A. そうなるでしょう。はい。

正式版リリースされました。なにひとつ直ってません。
ついでに、支払いページはSSLで保護されてません。


アマチュアすぎるにも程があると思うんだ。
------------------------------------------------------------
【2008/07/11 18:29】 | トラックバック(0) | コメント(0) top↑






新興海外エロゲ販売会社MangaGamerについてのインタビュー訳 | 海外エロゲ・ノベルゲーム: Overseas visualnovels
from novelnewsforum 他
http://forums.novelnews.net/showthread.php?t=35434

回答者はエンドウノブヒサ(Endou Nobuhisa)氏。彼は今回のMangaGamer設立に助力したManga International/Japan Animation Contentsの社長。実企業MangaGamerの Teo de Langes社長はオランダに帰国中で不在だったとのこと。ちなみにインタビュー場所はアメリカでもオランダでもなく、フランスのアニメ系コンベンション。

Q. MangaGamer側から日本のエロゲー企業にアプローチしたのですか? それとも逆ですか?
A. 事の始めは、まず日本の企業が海外マーケットに関心を持っていました。そこで、日本市場から海外への橋渡しを行うため、日本アニメーションコンテンツ(Japan Animation Contents)が発足されました。以前マンガインターナショナルが私達の手によって発足されたのと同様に。つまり、日本企業が大本の企画役で、私達はそれを監督したといっていいでしょう。

Q. 具体的にはどの企業ですか? CIRCUS、NEXTON、 OVERDRIVE、Tarte? とはいえ、親企業のDealは2007年に倒産したはずでは?
A. まさしくCIRCUS、NEXTON、そしてOVERDRIVEが、我々に投資した会社です。今のところは彼らのゲームのみが企画されていますが、もし事がうまく進めば、それ以上の展開も見込めるでしょう。

Q. ペイパル(米国で一般的な支払いシステム)での支払いは可能になるでしょうか?
A. ペイパルはアダルト商品への適用を認めていません。

Q. DRM(コピープロテクトの一種)はずっと適用されるのですか?
A. はい。私達は私達の持つ権利を守らなくてはいけません。それに、DRMは日本ではめずらしいものではなく、多くの企業がそういったプロテクトシステムを求めます。DLsite(米国内の英訳同人ゲーム販売サイト)の使っているような別の形のアクティベーションを使う計画はありません。

Q. スポンサー企業が持っている別のゲーム、例えば「舞-HiME」などを販売する予定はありますか?
A. 現在のところはありません。しかし、それを否定する理由もありません。私達がどれくらい上手くやっていけるか次第でしょう。

Q. では、星の数ほどあるD.C.のファンディスクについては?
A. (笑) あれは特に日本マーケット向けのものです。が、未来については誰にもわかりませんよ?

Q. 将来(ダウンロード形式ではなく)パッケージ販売をするつもりはありますか?
A. いいえ。ゲームの関連商品を発売する事はあるかもしれません。

Q. 何人かは、MangaGamerの隠しページにアクセスして、正式リリース前の商品を買う事ができてしまいました。ゲームはちゃんと動きましたが、購入者達は、ゲーム内文章のクオリティが非常に低いことに落胆しました。これについてはどう考えますか?
A. どうしてそんなことができてしまったんだろう? あのページは理由があって閲覧できないようになっていました。どうして彼らはそんな方法までしてゲームを欲しいと思ったのでしょうか? あの内部ページは元々ベータテストの目的で置かれたものです。なので、そこにアクセスできる人間も、ごく限られたベータテスターに限られているはずでした。

Q. つまり、正式なゲームでは誤字/誤翻訳は直されていると?
A. そうなるでしょう。はい。

Q. 価格についてはどうでしょう? 日本のダウンロード販売にくらべると高いようですが。
A. 海外発売のためにモザイクを消さなければならないためです。付加価値を付けるためには追加の作業とコストを必要とします。

Q. 御社の事業は上手くいくと思いますか?
A. もちろん、そう願います。いくつかのシリーズについてはアニメや関連商品、たとえばフィギュアなどでこちらに名前が知れていることも助けになればと思います。

その他:
・日本への逆輸入を防ぐ為、MangaGamerは日本のクレジットカードを受け付けない。画面の表示もOSの言語によって変化する。
例:日本語OSでの文字表示はスペースがぐちゃぐちゃでかなり読みづらい。
http://blog-imgs-23.fc2.com/d/e/k/dekadenbiyori/font1.png
http://blog-imgs-23.fc2.com/d/e/k/dekadenbiyori/font2.png

・日本語OSより英語OSの表示を綺麗に表示するのは技術的に可能だが、まずはドイツ語OSとフランス語OSで表示するための特製フォント/画面表示システムを搭載している。

・フランス語版の「ひぐらしの鳴く頃に」ゲームはライセンスされている。ただし去年の時点からなので特に目新しい話でもなかったりする。現時点で発売等の動きはなし。


ついでに:
JUST USA は「CLEAVAGE」と「萌えろ Downhill Night(シリーズ一連)」をライセンスしたみたいですね。そちらについてはへぼるーそんさんの記事が詳しいのでリンクを張っておきます。
http://hevoluson.blog87.fc2.com/blog-entry-53.html
------------------------------------------------------------
【2008/07/09 23:54】 | トラックバック(0) | コメント(0) top↑






| Top | Next